1. 何为断章取义?
我举个经典的例子:
鲁迅:“晚安!”。
语文老师:“晚安”中“晚”字点明了时间,令人联想到天色已暗,象征着当时社会的黑暗。而在这黑色的天空下人们却感到“安”,侧面反映出人民的麻木,而句末的感叹号体现出了鲁迅对人民麻木的“哀其不幸怒其不争”。
这就是经典的断章取义。当一个句子表达了足够充分、清晰和完整的意思时,我们否定了这个解释,而采纳了复杂得多、隐晦得多的解释。这就是断章取义。
基督徒说我解释《圣经》断章取义,经文是这样的。
神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。[林前1:27]
这段话表达的意思清晰明确,不需要翻译,大家都能看懂。
而她却将文中的“愚拙”解释为“大智慧”,将文中的“智慧”解释为“愚拙”,这何止是断章取义,简直是颠倒黑白!
而有些经文,由于表达得过于明确,连颠倒黑白也无法为经文洗地了。
- 凡不寻求耶和华以色列 神的、无论大小、男女、必被治死。[代下15:13]
- 他们的婴孩必在他们眼前摔碎;他们的房屋必被抢夺;他们的妻子必被玷污。[赛13:16]
- 拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福![诗137:9]
这个时候基督徒索性就不洗地了,直接说,“神是忌邪的神,不信的人在神眼中连草芥都不如,连婴儿也不例外。”
能洗则洗,不能洗就恐吓,这就是基督徒解释《圣经》一贯方法。
然而,基督教一言堂的时代早已过去,有智识的人都能明白,对《圣经》穿凿附会、断章取义、颠倒黑白的正是基督徒们,而非其他人。